Când a fost dat afară din Guvern singurul fost deținut politic care mai exista într-o funcție publică a actualei administrații PNL-UDMR-PLUS-USR, dl. Octav Bjoza, am semnalat că „mișcarea brutală se înscrie într-o operațiune de sorginte străină care se desfășoară de ceva vreme în spațiul public și politic pentru stârnirea antisemitismului în România”. Cine are interesul incitării - mai precis a inventării - antisemitismului în România?, ne întrebam atunci. CUI PRODEST? În nici un caz românilor.
Mai multe fapte petrecute în ultima perioadă, care au culminat, pentru moment, cu o scrisoare antisemită de amenințare a marii actrițe Maia Morgenstern, ne fac să ne alăturăm avertismentului finului și atentului observator Ion Cristoiu, o adevărată bufniță veghetoare a spațiului public românesc, dacă ne gândim și la ora la care difuzează pastila sa video, în miez de noapte. Ion Cristoiu se adresează în Jurnalul său TV de ieri, cu toată seriozitatea, organelor statului, cu mesajul de atenționare „Nu vă jucați cu focul !”.
Interesul acordat de publicistul-veteran Ion Cristoiu acestui caz ne-a făcut să ne aruncăm și noi un ochi pe el. Că este o făcătură, nu este nici o îndoială. Penibil, cazul se descifrează foarte simplu: cu Google Translate. Ca unul care a trăit o perioadă bună în Statele Unite ale Americii, deprins așadar cu limbajul cotidian, și ca ziarist obligat de meserie să citesc zilnic în limba engleză zeci de texte, mi-au sărit în ochi imediat formulări care nu pot fi scrise în limba română - pentru că nu au nici un sens - ci sunt mai degrabă traduceri proaste printr-un motor de tipul Google Translate, din limba engleză.
Ziare.com anunță azi că ar fi fost depistați doi tineri, unul din București, altul din Timiș, care ar fi implicați în caz. Întrebarea e: de unde le-a venit mesajul ? Pentru că, după părerea noastră, nu pare a fi al unui vorbitor de limba română.
O să redau mai jos, pe scurt, observațiile mele, direct pe textul mesajului de amenințare, așa cum a fost răspândit de Maia Morgenstern și Institutul Elie Wiesel pe rețeaua Facebook (vedeți captura foto mai jos). Notez că multe publicații au făcut greșeala de a româniza/corectat textul în transcrierile lor, ceea ce nu ar fi trebuit să facă, pentru a-i păstra fondul original și... originar. Dar un procuror de caz știe că trebuie să lucreze cu materialul clientului.
Haideți să intrăm împreună pe el, frază cu frază. Notele noastre sunt evidențiate cu bold și roșu.
„Sunteți o adunătură de proști și am vrut să vă anunț că intenționez s-o omor pe nenorocita aia de Maia Morgenstern pentru că a îndrăznit să vorbească împotriva prietenului meu, pentru că a "stârnit" ceva.”
Nimeni nu spune/scrie în limba română „o adunătură de proști”. Este vorba de expresia originală „a bunch of fools”.
Nici „stârnit” nu cred că este bine ales de motorul de traducere. Mai curând, probabil, autorul a vrut să spună „pentru că a creat agitație”.
„Tipa asta nenorocită, târfa asta a avut tupeul să vorbească împotriva prietenului meu, ey?”
„This f***ing... , this bitch” - argou. Îl semnalăm pentru că se repetă frecvent mai jos. Unde ați auzit de „ey” pe la noi?
„O să-ți spun că acest jidanca are zilele ei numărate. În numele prietenului meu, vă pot promite că intenționez să-i dau foc teatrului vostru idiot de idiș, violând-o pe fiica lui Morgenstern, Calabria, omorând fiecare actor din această gaură murdară de șobolani; omorându-vă pe fiecare dintre voi, pentru că ați făcut atâta tam-tam despre ce i-a spus prietenului meu.”
Acest în loc de această - traducere greșită a motorului. „Are zilele numărate” - idiom original „her days are numbered”. „Vă pot promite” - „I can promise” - idiom curent în limbajul american. „Gaură murdară” - „dirty hole” - uzual în limbajul de stradă. La noi ar fi fost suficient „gaura de șobolani”.
„Nenorocit-o de jidanca, pleacă naibii din țara mea, Maia.Vreau să-i spui cât de murdară și inumană este.”
„Nenorocit-o de...” - mai curând „F***ing ....” - expresie care se tot repetă. Următoarea propoziție - Traducere greșită, fără sens.
„Și nu mă voi opri până nu va fi jupuită de vie. Până termin de măcelărit. Până când escapada ei murdară de viață va fi complet întoarsă cu susul în jos, familia ei aruncată într-o nenorocită de tabără de muncă, intenționez să o arunc într-o cameră de gazare, într-un cuptor murdar unde o voi arde pe ea și pe copiii ei murdari după ce-i termin de violat.”
„Până termin de măcelărit” - traducere greșită. Probabil originalul era „Până termin măcelul.”
„escapada ei murdară de viață va fi complet întoarsă cu susul în jos”
a) „escapada” este în mod cert traducerea greșită în context a cuvântului „escape” în sensul de evadare
b) „complet întoarsă cu susul în jos” - expresie neromânească. La noi se spune „cu fundul în sus”. Dacă tot a băgat la greu expresii de la marginea societății nu cred că s-ar fi jenat de cuvântul „fund”. În engleză însă este un idiom uzual - „completely turned upside down”.
c) „o nenorocită de tabără de muncă” - nimeni în România nu a spus vreodată lagărelor - „tabere de muncă”. TABĂRĂ DE MUNCĂ?!!! În schimb aceasta este formula prin care sunt definite lagărele de concentrare în limba engleză - „labor camps”.
Observăm repetiția expresiei argotice „F***ing labor camp”.
„E moartă, jidanca asta e mort, îți spun eu.”
Acord greșit la traducere completat cu idiomul „I'm telling you”.
„Adun o mică comunitate de oameni cu minte similară, indivizi și oameni din cartierul meu și vă anunț, dacă îndrăznește să vorbească din nou despre antisemiți, o voi face să tacă pentru totdeauna de data asta.”
„oameni cu minte similiară”? Serios, cine vorbește așa în România?
„indivizi și oameni”? Chiar ar mai trebui ajustat motorul de traducere.
„Nimeni din țara asta nu va mai vorbi despre târfa asta urâtă și dezgustătoare atâta timp cât trăiesc. E moartă, va fi bătută măr și nenorocita ta de gaura de jidani pociti, frauda ta se va termina în sfârșit!”
a) „nenorocita ta de gaura” = „Your f***ing hole” - argou, uzual
b) „de jidani pociti” = ugly
c) „frauda ta se va termina în sfârșit!” - „Fraudă”? A furat ceva Maia? Nu. E vorba de cuvântul înșelătorie tradus greșit prin fraudă
„Tu și toți cei implicați în teatru sunteți morți!”
Formulare inexistentă în limba română tradusă ca atare și expresia uzuală din limba engleză „you're dead”.
„Din partea partidului AUR!”
Aici au nimerit cel mai ușor traducerea. Au brodit-o bine, ca să zic așa...
Cu toate acestea, se observă și foarte puține expresii românești - cum ar fi tam-tam și bătută-măr -, care pot proveni însă din memoria tinereții persoanei care a scris misiva ori de la o altă mână.
Observăm, de asemenea, că până și „numele românesc” Andrei Ilarie este scris greșit ILLARIE.
Dacă nu ar fi o chestiune gravă ar putea fi... ilară.
În concluzie, recomandăm mai mult discernământ când se propagă astfel de mesaje.
Capturile antisemite, mai jos:
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu